+7 (495) 258-09-19
(заявки на ITIC высылать на эту почту; ISIC пока отсутствуют)
  • Nowitex





    ГРУППА КОМПАНИЙ «НОВИТЕКС»
    Make your success!
  • Карта ISIC и заказы на перевод по выходным
                                      Карты ISIC и заказы на переводы в выходные и праздники!
                                                            Согласуйте визит по телефону в будние дни 
                                                             7 (495) 258-09-19 или 7(495) 725-09-19 
                                                            Мы поможем вам сэкономить время
  • Париж
  • Лондон
  • Гонконг


В Санкт-Петербурге прошел крупнейший съезд переводчиков России и стран СНГ – TFR 2011!

В Санкт-Петербурге прошел крупнейший съезд переводчиков России и стран СНГ – TFR 2011! 11.10.2011

В Санкт-Петербурге прошел крупнейший съезд переводчиков России и стран СНГ – TFR 2011!

Форум посетили несколько сотен человек, среди которых были представители переводческих бюро, преподаватели-лингвисты, заказчики, консультанты, разработчики специализированных компьютерных программ и переводчики-фрилансеры.

Организаторами форума, как и в прошлом году, стали:

  • Центр обучения ProVerbum, г.Санкт-Петербург;
  • Бизнес-бюро ассоциации переводчиков, г.Екатеринбург;
  • Бюро переводов «Окей», г.Самара;

  Генеральным партнером конференции выступило БП «Ройд» из г.Москва, а инновационным спонсором – единственный авторизованный продавец SDL Trados в России и СНГ - компания «Т-Сервис».

В числе остальных спонсоров и партнеров форума значились компании:

  • Atril (DejaVu);
  • Plunet;
  • Kilgray (memoQ);
  • XTRF;
  • ABBYY;
  • SoftTran;
  • Радиогид;
  • Документ.ру;
  • InText;
  • Promt;
  • Экспримо;
  • Союз переводчиков России;
  • Санкт-Петербургская высшая школа перевода;
  • Интернет-портал «Город переводчиков».

 tfr-02.jpg

В этом году программа конференции была крайне разнообразна. Что и говорить, организаторы постарались охватить как можно более широкий круг интересных вопросов и проблем переводческой сферы деятельности:  

  • Инновации, стратегии, перспективы переводческого ремесла от всемирно известных гуру отрасли – Renato Beninatto, Noel Muylle, Bert Esselink и других достойных гостей.
  • Обсуждение центральных вопросов и проблем сторонами «заказчик» - «исполнитель» за круглыми столами, панельные дискуссии на темы требований рынка, проблем переводческих ВУЗов, стандартов и сертификации переводчиков и т.д..
  • Секции для переводческих агентств – управление, контроль и стандарты качества, IT в области перевода, маркетинг.
  • Практическая часть работы конференции. Мастер-классы, тренинги и лекции для практикующих синхронных, письменных и устных переводчиков.
  • Подразделение для тех, кто занимается художественными переводами.
  • Отечественный и зарубежный опыт преподавания.
  • Так называемый «курс молодого бойца-переводчика».
  • Очень актуальная секция отраслевых переводов – медицинский, экономический, юридический, технические и другие.
  • Подразделение языковых направлений.
  • Выставка и демонстрация программного обеспечения, профессиональной литературы, а также дискуссии и обсуждения новинок.

  Каждая секция была по-своему интересна, и теперь участники форума обмениваются впечатлениями на Twitter и форуме Города переводчиков, ожидая выхода DVD-диска с записями выступлений во всех секциях. Таким образом, можно прослушать те доклады, которые не удалось посетить лично в ходе конференции. Среди бесчисленных положительных отзывов есть и некоторые замечания-пожелания активных участников, которые организаторы могут учесть для проведения Translation Forum Russia 2012 на ещё более высоком профессиональном уровне.

По завершении официального этапа мероприятия прошел заключительный вечер общения, обмена контактами и яркими впечатлениями. Были танцы и смех. Неординарным бонусом для участников форума стала возможность посетить аквапарк отеля.

С 26.09 по 2.10 после форума Translation Forum Russia 2011 в Санкт-Петербурге также прошла серия мастер-классов и практических семинаров от различных переводческих бюро, компаний и консультантов:

  • Семинары «Устный последовательный перевод» и «Письменный перевод: секреты мастерства» от БП “ProVerbum”;
  • Мастер-класс для БП от мирового консультанта Дага Лоуренса, специалиста по маркетингу и продажам в переводческом деле. Что особенно интересно, мастер-класс разработан на основе последнего исследования рынка русскоязычных переводов в 2011 году;
  • Мастер-класс для переводчиков-фрилансеров по маркетингу и продажам от Дага Лоуренса;
  • Тренинг «Работа с САТ-программами на примере DejaVu X2» от бюро переводов «Окей» и фирмы ATRIL Language Engineering SL;
  • Авторский тренинг Ирины Рудаковой «Переводческий спецназ» от Бизнес-бюро Ассоциации переводчиков и Мастерской технологий коучинга (индивидуального наставничества и консультирования), раскрывающий секреты сервомеханизма для переводчиков;

Мастер-классы после её окончания усилили положительный эффект. В заключение можно сказать лишь, что следующий форум в 2012 году обещает быть ещё более масштабным и насыщенным, поскольку каждый раз он привлекает все большее число заинтересованных в повышении своей квалификации, активных и неравнодушных переводчиков- профессионалов.



----
Яндекс.Метрика
Сервис обратного звонка RedConnect