11.10.2011
В Санкт-Петербурге прошел крупнейший съезд переводчиков России и стран СНГ – TFR 2011!
Форум посетили несколько сотен человек, среди которых были представители переводческих бюро, преподаватели-лингвисты, заказчики, консультанты, разработчики специализированных компьютерных программ и переводчики-фрилансеры.
Организаторами форума, как и в прошлом году, стали:
- Центр обучения ProVerbum, г.Санкт-Петербург;
- Бизнес-бюро ассоциации переводчиков, г.Екатеринбург;
- Бюро переводов «Окей», г.Самара;
Генеральным партнером конференции выступило БП «Ройд» из г.Москва, а инновационным спонсором – единственный авторизованный продавец SDL Trados в России и СНГ - компания «Т-Сервис».
В числе остальных спонсоров и партнеров форума значились компании:
- Atril (DejaVu);
- Plunet;
- Kilgray (memoQ);
- XTRF;
- ABBYY;
- SoftTran;
- Радиогид;
- Документ.ру;
- InText;
- Promt;
- Экспримо;
- Союз переводчиков России;
- Санкт-Петербургская высшая школа перевода;
- Интернет-портал «Город переводчиков».
В этом году программа конференции была крайне разнообразна. Что и говорить, организаторы постарались охватить как можно более широкий круг интересных вопросов и проблем переводческой сферы деятельности:
- Инновации, стратегии, перспективы переводческого ремесла от всемирно известных гуру отрасли – Renato Beninatto, Noel Muylle, Bert Esselink и других достойных гостей.
- Обсуждение центральных вопросов и проблем сторонами «заказчик» - «исполнитель» за круглыми столами, панельные дискуссии на темы требований рынка, проблем переводческих ВУЗов, стандартов и сертификации переводчиков и т.д..
- Секции для переводческих агентств – управление, контроль и стандарты качества, IT в области перевода, маркетинг.
- Практическая часть работы конференции. Мастер-классы, тренинги и лекции для практикующих синхронных, письменных и устных переводчиков.
- Подразделение для тех, кто занимается художественными переводами.
- Отечественный и зарубежный опыт преподавания.
- Так называемый «курс молодого бойца-переводчика».
- Очень актуальная секция отраслевых переводов – медицинский, экономический, юридический, технические и другие.
- Подразделение языковых направлений.
- Выставка и демонстрация программного обеспечения, профессиональной литературы, а также дискуссии и обсуждения новинок.
Каждая секция была по-своему интересна, и теперь участники форума обмениваются впечатлениями на Twitter и форуме Города переводчиков, ожидая выхода DVD-диска с записями выступлений во всех секциях. Таким образом, можно прослушать те доклады, которые не удалось посетить лично в ходе конференции. Среди бесчисленных положительных отзывов есть и некоторые замечания-пожелания активных участников, которые организаторы могут учесть для проведения Translation Forum Russia 2012 на ещё более высоком профессиональном уровне.
По завершении официального этапа мероприятия прошел заключительный вечер общения, обмена контактами и яркими впечатлениями. Были танцы и смех. Неординарным бонусом для участников форума стала возможность посетить аквапарк отеля.
С 26.09 по 2.10 после форума Translation Forum Russia 2011 в Санкт-Петербурге также прошла серия мастер-классов и практических семинаров от различных переводческих бюро, компаний и консультантов:
- Семинары «Устный последовательный перевод» и «Письменный перевод: секреты мастерства» от БП “ProVerbum”;
- Мастер-класс для БП от мирового консультанта Дага Лоуренса, специалиста по маркетингу и продажам в переводческом деле. Что особенно интересно, мастер-класс разработан на основе последнего исследования рынка русскоязычных переводов в 2011 году;
- Мастер-класс для переводчиков-фрилансеров по маркетингу и продажам от Дага Лоуренса;
- Тренинг «Работа с САТ-программами на примере DejaVu X2» от бюро переводов «Окей» и фирмы ATRIL Language Engineering SL;
- Авторский тренинг Ирины Рудаковой «Переводческий спецназ» от Бизнес-бюро Ассоциации переводчиков и Мастерской технологий коучинга (индивидуального наставничества и консультирования), раскрывающий секреты сервомеханизма для переводчиков;
Мастер-классы после её окончания усилили положительный эффект. В заключение можно сказать лишь, что следующий форум в 2012 году обещает быть ещё более масштабным и насыщенным, поскольку каждый раз он привлекает все большее число заинтересованных в повышении своей квалификации, активных и неравнодушных переводчиков- профессионалов.