+7 (495) 258-09-19
(заявки на ITIC высылать на эту почту; ISIC пока отсутствуют)
  • Nowitex





    ГРУППА КОМПАНИЙ «НОВИТЕКС»
    Make your success!
  • Карта ISIC и заказы на перевод по выходным
                                      Карты ISIC и заказы на переводы в выходные и праздники!
                                                            Согласуйте визит по телефону в будние дни 
                                                             7 (495) 258-09-19 или 7(495) 725-09-19 
                                                            Мы поможем вам сэкономить время
  • Париж
  • Лондон
  • Гонконг


Интервью ген.директора Е. Цыганцовой журналу Бизнес мир России

05.05.2011

Интервью ген.директора Е. Цыганцовой журналу Бизнес мир России

Рынок профессиональных переводческих услуг, как и любой рынок, представляет на сегодняшний день хаотичное движение бюро и агентств переводов, свободных переводчиков, любителей иностранных языков с литературными задатками, а также отделов технического перевода при крупных коммерческих и научных предприятиях. На этом рынке нет ведущих игроков,  монополистов или аутсайдеров. Услуги перевода – продукт, требующий индивидуального подхода, высокого качества, трудолюбия, граничащего с самопожертвованием, чувства стиля. Все эти качества,  при желании и наличии времени, можно развить и заставить работать на себя. Успех и движение на рынке переводов во многом зависит от этого человеческого фактора.

После кризисных явлений последних лет основная тенденция на рынке переводов: персонализация фри-лансеров. Если раньше свободные переводчики творили только в рамках сотрудничества с бюро переводов, то сейчас фри-лансеры выходят на рынок как свободные игроки, оформив ИП, активно рекламируя себя на сайтах переводчиков, на различных форумах. И сейчас бюро переводов конкурируют не только между собой, но и с фри-лансерами. Такая конкуренция – не в пользу бюро переводов: распределение заказов на рынке выравнивает возможности всех участников.

Клиента прежде всего интересует вопрос цены: кто ниже оценит свой труд, независимо от того сколько сил и труда в него вложено. Демпинг цен на рынке переводов – главный тормоз его развития. Дешевая цена перевода покоряет сердце заказчика, но дешевизна выигрывается только за счет экономии на редакторской вычитке, на тщательном переводе. В результате, помаявшись, заказчик выдвигает основным требованием – качество перевода. Думаю, что эти два требования – цена и качество – основные два кита при любом выборе услуг или продукции, были и будут во все времена..

О темпе роста бизнеса в этом секторе говорить очень сложно, слишком много факторов влияет на этот рост: от стратегии ведения переговоров до постоянно увеличивающихся налогов. Да и постоянно накатывающий кризис не способствует резкому движению вверх. Девиз скорее: «Делай что должен: качественно выполняй свою работу, и будь что будет: авось прорвешься». В реалиях русского бизнеса – по-моему, это применимо к любому сектору.

Прогнозы на будущее? Конечно, хотелось бы двигаться в сторону цивилизованного рынка: унификация цен, создание узких тематических подсекторов рынка (технический перевод, медицинский перевод, юридический перевод и т.д.) и создание баз данных по переводам и исполнителям в этих секторах, создание единого общего пространства терминологических баз для систем Translation Memory. А также объединение усилий во всех этих направлениях совместно с рынком перевода в других европейских странах. А то на сегодня у нас даже такое базовое понятие как «стандартная переводческая страница» не выработано (у нас – это 1800 знаков с пробелами, в Европе – 250 слов). А что уж говорить о критериях качества перевода…


----
Яндекс.Метрика
Сервис обратного звонка RedConnect