Перевод сайтов
![]() | ![]() |
Ни для кого не секрет, что любая информация лучше воспринимается на родном языке, тем более, если эта информация касается серьезных комплексных вопросов, связанных с бизнесом, с деятельностью вашей компании, особенно на международном уровне. Практически каждая серьезная компания на сегодняшний день вкладывает средства в создание многоязычной версии своего сайта. Если вы хотите расширять свой бизнес с помощью поиска зарубежных фирм, заинтересованных в сотрудничестве с вами, не стоит рассчитывать, что у таких фирм обязательно найдется человек, владеющий русским языком. По статистике на русском языке за пределами России говорят около 80 миллионов человек (в то время как английским владеют около 530 миллионов!). Самими распространенными языками виртуального общения на сегодняшний день признаются английский, французский, испанский языки, которые стремительно догоняет китайский язык. Поэтому перевод своего сайта на английский язык в разы расширяет вашу потенциальную клиентскую аудиторию.
При этом нельзя забывать, что в условиях жесткой конкуренции цель перевода сайтов состоит не просто в том, чтобы проинформировать потенциальных клиентов, партнеров, инвесторов во всем мире о ваших услугах или товарах, но в том, чтобы сделать это качественно, грамотно и интересно. Ведь некачественный, неумелый, «машинный» перевод сайта на английский, как и на любой другой язык, может послужить вам антирекламой.
Необходимо понимать, что качественный перевод сайта практически невозможно осуществить самостоятельно, даже если это делает квалифицированный переводчик. Ведь сайт это гораздо больше, чем просто контент. Помимо текста сайт имеет меню, подменю, элементы мультимедиа, подписи под графическими изображениями и т. д. Все это должно быть переведено с учетом терминов и правил оформления, которые приняты у носителей языка. Например, японские иероглифы пишут в столбик, арабы заполняют страницу справа налево; и таких нюансов – несчетное количество. Кроме того, всегда нужно учитывать культурные особенности, которые порою могут играть ключевую роль. Некоторые высказывания и изображения, вполне уместные на российских сайтах, могут быть восприняты как неприличные или даже оскорбительные в мусульманских странах.
О казусах, к которым приводит некачественный перевод сайтов, складывают анекдоты. Мало кому известен весьма интересный факт: при переводе названия "Coca-Cola" на китайский язык переводчикам пришлось порядком потрудиться, подыскивая уместный аналог, так как дословный перевод давал сочетание иероглифов со значением… "укуси головастика"!
Именно в связи с этим, говоря о профессиональном переводе иностранных сайтов, чаще употребляют более широкий термин – локализация.
В этом процессе предполагается участие не только переводчика, хоть и профессионального, но также и целого ряда других специалистов – дизайнеров, программистов, верстальщиков.
Основными показателями качественного перевода сайта на английский или же, наоборот, на русский язык являются следующие:
• Страницы сайта должны быть переведены и адаптированы с учетом специфики рынка и национального менталитета;• Переведенный текст должен полностью соответствовать по смыслу и структуре оригинальной версии сайта;
• Во всех текстах сайта должно быть выдержано единство терминологии;
• Сайт должен быть оптимизирован под национальные поисковые системы, т.е. нужно ориентироваться на иностранных клиентов, которые смогут легко найти ресурс с помощью поисковых систем.
Помните, что профессионально переведенные страницы сайта – это лицо вашей компании для ваших иностранных партнеров и клиентов, а также, вполне возможно, ваша ощутимая прибыль в будущем.