RUS
 

Перевод договоров


Переводо договоровПеревод договоров

В настоящее время каждая компания, участвующая в международной деятельности и сотрудничающая с иностранными партнерами, сталкивается с необходимостью качественного и грамотного юридического перевода , в частности, перевода договоров . Этому виду перевода уделяется повышенное внимание, поскольку порою даже одна ошибка в тексте договора может сорвать международную сделку, повлечь за собой материальный ущерб или даже возбуждение судебного иска. Даже одна неверно поставленная запятая может стоить вашей компании больших денег. Вспомните классическое «казнить нельзя помиловать».

Перевод договоров и юридической документации в целом это один из наиболее сложных видов перевода , который имеет свои особенности, поскольку стиль деловых документов отличается от привычных для нас текстов. Необходимо учитывать специфику построения предложения, юридические термины, которые должны быть точно и корректно отражены в переводе, стиль документа. Кроме того, перевод договоров – это строго конфиденциальный процесс, поскольку такие документы представляют собой объект коммерческой тайны.

Самой главной трудностью, которая встречается в процессе перевода договора , является то, что переводчик должен разбираться в двух правовых системах разных государств, понимать значение юридических формулировок иностранного языка и быть знакомым с правильными формулировками языка, на который текст переводится. Кроме того, очень важно разбираться в культурных особенностях двух стран и уметь находить грамотные лексические эквиваленты для юридических терминов, специфических конструкций, синтаксических и лексических шаблонов. Ведь в разных языках существуют свои устоявшиеся обороты речи, обозначающие те или иные юридические понятия. Дословный перевод подобных терминов может внести непоправимую путаницу в важные документы. Юридический перевод, как никакой другой вид переводов, нацелен на передачу не слов, а точного смысла написанного. Поэтому специалист, занимающийся переводом договоров , как правило, имеет два образования – лингвистическое и юридическое.

Важно всегда помнить, что качественный перевод договоров отличается скрупулезностью и вниманием к деталям.

Например, в английских числах тысячи выделяются запятыми, десятичные дроби - точками, в русских - тысячи выделяются пробелами, десятичные дроби запятыми: US,100.50 = 3 100,50 долл. Соблюдение этих особенностей создает впечатление целостности и последовательности документа и профессионализма переводчика. Ведь вряд ли стоит объяснять, что числа и цифры в договоре – это едва ли не самое главное

Не менее важно обеспечить грамотный перевод названий сторон договора , адресов и фамилий, поскольку почти все документы, представленные для юридического перевода , в дальнейшем отправляются в официальные органы, и на основании таких документов совершаются международные сделки.

Часто неопытные переводчики заходят в тупик при переводе названия предприятия или учреждения - оставить как есть или транслитерировать. Так вот названия необходимо транслитерировать на русский язык в кавычках с сохранением иностранного наименования в скобках, при этом руководствоваться регистрационными документами, а при отсутствии таковых - транслитерировать по правилам. Например, United Systems, Inc. = «Юнайтед Системз, Инк.» (United Systems, Inc.)

Транскрибируются на русский и ФИО, но иностранный (исходный) вариант написания имени оставляется в круглых скобках. При переводе на английский лучше сверить написание имени с документами заказчика.

Адреса обычно переводятся на русский с сохранением иностранного варианта в круглых скобках:
Cекюрити Фойлинг Лтд, Фокстейл Роуд, Ипсуич, Суффолк, Англия IP3 9RT

Особое внимание нужно уделять переводу аббревиатур и сложносокращенных слов. Рекомендуется не только переводить аббревиатуры в соответствии с их значением, но и сопровождать их дословной трактовкой.

Нередко встречаются ситуации, когда термин, который вам нужно перевести с иностранного языка, не имеет аналога в языке, на который выполняется перевод. В таком случае можно прибегнуть к заимствованию иностранного слова, но только при условии, что оно широко используется в родном языке. Кроме того, можно использовать описательный перевод термина, который в языке перевода не имеет эквивалента.

Не забывайте и об общих требованиях к юридическому переводу: конкретность, официальный характер, связность и логичность изложения, безличный тон, формализация, объективность, ясность, нейтральность, лаконичность.

В целом, перевод юридических текстов таит в себе множество нюансов и требует высокого профессионализма. Поэтому чтобы быть уверенным в качестве перевода, всегда нужно обращаться в проверенное бюро переводов, имеющее надежную репутацию.

Перевод договора

----
Яндекс.Метрика
Сервис обратного звонка RedConnect